- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
如何提高企业网站的翻译质量
创建全球化的中文网站
我们需要为企业建立一个全球中国网站,并在内容最终确定后进行翻译。翻译公司应在准确理解客户对网站翻译的目的和要求后开始翻译工作,并在翻译过程中提出建设性的建议。
1.简化网络内容
笔者的初步调查发现,国内企业的中文网站内容相对冗长,外国用户对这种实质性信息、空话和冗长的介绍不感兴趣。与其完全盲目翻译,不如大幅削减中文网站上毫无意义的内容。精简的中文网页更符合网络访问者的期望,因此具有全球化的特点之一。
2.用图表和链接替换冗长的文本
看看世界100强企业的网站,你会发现一个共同点:更多的图表,更少的文本,合理的链接和清晰简洁的页面。对于互联网用户来说,图片、图表和数据比冗长的文字叙述更直观、更合理。因此,在中文,设计全球化网站时,经常采用“无文字,无文字”的原则,并使用图表取代冗长的文字介绍,必要时辅以简洁明了的文字注释。
3.确定合适的语言风格
网站翻译是一种以网站潜在用户为中心的语言转换活动。因此,在中国网站全球化的过程中,我们应该避免中国文化的独特表达,避免中国文学中的人物和事件,尽量使用共同的语言,并谨慎使用隐喻或词汇,如动物、花卉和具有丰富文化意义的人体器官。最重要的是避免使用政治、文化和宗教敏感词汇,以避免违反目标语言国家的禁忌甚至法律。同时,术语的使用必须符合行业术语标准,否则会给后续翻译带来许多不必要的麻烦。
控制企业网站的翻译质量
翻译人员或团队应在客户的协助下,共同提高翻译服务和质量,做好充分的翻译规划和准备,并建立有效的质量控制程序来控制网站的翻译质量。
1.企业网站翻译规范的细化
网站翻译应基于“目的”原则,即为了适应翻译文本的文本功能、新的交际环境和翻译读者的需求,译者在翻译过程中应站在翻译读者的立场,根据翻译文本的预期功能决定翻译策略。即使在同一个网站上,文本的类型和功能也是不同的,所以翻译过程中选择的翻译策略也是不同的。翻译前,应根据文本的功能类别详细解释相应的翻译策略。例如,网站上的服务条款和免责条款等具有法律效力的法律文本应采用语义翻译策略,并注意法律文本的规范性和严密性。另一方面,企业产品广告需要采用交际翻译策略,注重创造性。
除了这一宏观指导外,企业网站的翻译还应该从以下几个方面进一步完善。
首先,统一同一条目的翻译。翻译人员应根据上下文确定高频条目的翻译,造词并在开始翻译前提交给客户审核。
第二,统一目标语言的格式,包括拼写、标点、日期、时间、数字、页码、字体、粗细和基本排版要求。
第三,根据企业网站的翻译目的、访问者的文化水平和教育程度,确定翻译风格,选择正式、非正式或其他灵活的翻译风格。
第四,统一使用翻译软件。详细的翻译规范不仅为翻译提供了高水平的操作参考标准,也为翻译提供了依据,从而有效地控制了企业网站翻译的质量。
2.企业网页的试译
在时间和条件允许的情况下,建议选择一些有代表性的网页在
翻译和修改是评估和纠正目标语言的过程。它可以消除翻译中的错误和问题,进行必要的润色,提高翻译的整体质量,增加翻译的价值。除了检查和纠正大小写、拼写、语法和表达方面的错误外,更重要的是进一步检查术语和词汇的一致性、每页翻译风格的一致性以及翻译和原始功能的一致性。
企业网站翻译的一个特别之处是,整个网站的语言分支不是静态的,而是随着网站的不断更新而同步翻译的动态过程。网站实时更新是全球化的基本要素之一。在网站更新的过程中,给翻译带来了巨大的挑战。