7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

口译准备过程中需要注意哪些问题?

2020-03-09 00:00:00

口译是译员在现场压力下即席进行的一次性翻译活动,它要求译员在接收源语信息的同时,通过分析、解释、推理、综合,迅速理解源语讲话的语篇意义,记忆源语信息,并随之以目的语迅疾发布口译译文:这种在听众看来神奇甜又不可思议的即席“表演”贏得了听众的赞誉,使国际会议译员成为与源语发言人一样受人瞩目的“明星”。然而在成功口译的背后却是译员不为外人所知的大量而又紧张的幕后活动---口译准备。为了保证口译工作的顺利进行,译员一般从领受口译任务之日起,便开始/紧张有序的译前准备工作,因为“没有ー种会议对译员来说是不需要准备的。”


那么关于口译准备工作内容和策略,译员在口译准备过程中有哪些需要注意的问题呢?


1. 术语准备

口译是ー种在两种语言间进行的意义转述活动,它具有现场性、即时性和一次性的特点。口译要求译员在听到源语信息的同时或之后,迅即完成语言同义的转换。但是在完成这ー语际转换的过程中,译员却经常发现自己对ー些专业术语和专有名词缺乏了解,也不知道它们在另ー种工作语言中的相应表达方式。这些陌生的术语名词往往构成译员ー时无法跨越的障碍,导致其传译的失败。因此,译员有必要在传译工作开始前,认真收集和整理口译活动将涉及到的专业术语(technical terminology)和专有名词, 并且找到它们在另ー种工作语言中的语义等值把它强记,做到使用时能脱口而出。这些事先确立并已记忆在大脑中的语义等值,可以有效消除评员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满自信。


2. 主题知识的准备

译员一生会承担无数次口译工作,这些工作的内容非常广泛,几乎涉及人类社会生活的所有领域。但是就某一次具体的口译活动而言,无论是国际会议、记者招待会、礼仪庆典,还是谈判、陪同翻译,一般都只有一个明确的主题。要理解与会者就这ー主题所作的发言,译员就必须拥有与该领域相关的一定深度的知识。在口译实践中,译员对源语讲话内容缺乏了解,不熟悉会议讨论问题的基本原理和事件的来龙去脉,往往是导致译语质量不高和口译工作失败的ー个重要原因。


3. 了解源语发言人和目的语听众

为了保证口译工作的成功,译员应尽可能事先了解会议发言人和听众的情况。一是要了解发言人的发音特点,二是源语发言人的语音、语调和口音等直接影响口译质量的因素。译员应事先了解源语发言人的口音特点、吐字清晰度、用词偏好等,以利于正确理解源语发言的内容。在国际会议上,来自不同国家的代表讲的英语听起来差別很大。就发音而言,法国人讲英语多少还带有一点法语味,例如他们会将Shanghai(上海)读成 [Jaogai];而印度和巴基斯坦人讲英语时听起来则很含混,他们常常将[h]、[k]、[P]这几个轻辅音分別读成浊辅音[d]、[g]、[b],譬如他们将Pakistan读成[ba: gisda :n]便是其发音特点的生动写照。香港人的英语尽管很流利,但他们经常将汉语和英语混杂着使用,其用词上的偏好具有独特的香港语言色彩。


4. 心理准备

领受口译任务后,必须作合理的时间安排,译员应尽可能保证有充分的时间阅读有关会议材料。为了保证口译时精力充沛,译员还应该有充足的睡眠和休息,避免以疲惫的精神状态进入口译现场。

对于自己无法胜任的口译任务,不能出于斗气、竞争、打价格战,或是难以舍弃丰厚的报酬等原因贸然接受。译员一旦接受了口译任务,就必须认真对待,全力做好淮备工作。不能因ー时太忙,或是由于对会议方支付的报酬不满意就敷衍应付。经过充分准备之后,译员应对自己充满信心,不可因为会议场面大、级别髙、出席者众,或是由于同行在场、听众中有部分懂双语者,便对自己的能力产生怀疑,害怕“卡壳”,表现得忧心忡忡、焦虑不安。译员一旦背上这种心理包袱,就会严重干扰口译的正常进行,并很可能导致传译的失败。译员不能因为害怕失败,就在会议主办方ー时无法找到合适替补译员的情况下临阵退缩。以上种种违背行业准则的行为,对译员职业和个人声誉都将造成严重损害。


5. 备好口译用具、熟悉口译场地和设备

译员应事先将记录用笔和记录本准备好。有的会议文件或发言稿在会议开始前的最后一刻才送达译员手中,译员必须利用大会间歇,或与其他译员轮值换班的时间才能阅读这类文件,进行术语和主题知识准备。有些术语类问题是译员在聆听大会发言的过程中才发现的,为了解决这些问题,有经验的泽员常常随身携带ー本双语或专业词典,供随时査用。

由于在较大型的口译现场译员需要对着话筒发布译语,从事同声传译的译员还需要在同传箱内工作,所以译员必须事先熟悉口译场地,了解发言人和译员的工作位置。此外,译员应事先了解口译设备的位置和性能,学会使用话筒、控制台、频道转换器、监视器等设备,以免因操作不当造成话筒失音、杂音干扰、扩音设备音量太大、太小或中断等,影响源语信息的有效接收和译语输出,耽误会议进程。