- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
翻译标准如何帮助买方和卖方
读者须知
你可能已经很熟悉《翻译要恰到好处——翻译采购指南》(Translation: Getting It Right)手册的内容。如果不是这样,请花几分钟时间阅读或重新阅读一遍。(如果你手边没有该手册的印刷版,可以从中国翻译协会网站阅读其中文版。)《翻译要恰到好处》为翻译服务的采购方提供了大量有用信息,但不可能包罗万象。本手册——《翻译非日用品,购买需三思行》,是供翻译服务的买方和卖方(个人和组织)使用的第二本手册。
什么是日用品?
- 白砂糖是日用品。不管用来做什么,同样重量的包装都是一样的。你让人去杂货店买一袋白糖,一般不用说牌子,买糖的人自会挑选最便宜的买。
- 空白光盘已经成为日用品。只要它拥有你所需的数据存储量,格式与你的电脑匹配,你在购买时可能会只看价格。
但是录制好的光盘就完全不同了。这里一下子要涉及许多因素——其艺术流派是什么、演唱者是谁、唱的是什么歌,等等。问:如果你不喜欢乡村音乐,但是爵士乐光盘要比乡村音乐光盘贵一点,你是否愿意购买乡村音乐光盘而非爵士乐光盘呢?答:不会。
与此相类似,汽车也不是日用品,除非你所关注的只是它是否有四个轮子,并且是否通过了安全检测。许多购买者关注的都是诸如是否省油、马力有多大、操控性如何、准乘人数,以及造型是否漂亮等因素。
音乐光盘不是日用品,汽车通常也不是,翻译亦然。翻译不是日用品
我们在此重申:翻译不是日用品。这一点很重要。
如果翻译是日用品,那么我们就完全可以这么说:“你需要翻译?去找几家翻译公司,问问他们一个字多少钱,找最便宜的一家。”事情到此为止。
但是事情不是这样的。例如,你显然需要明确文本要翻译到什么目标语言(如:法语、德语或日语)。
你在买车时不会只考虑颜色和价格,同样地,你在购买翻译服务时,也需要考虑其他一些标准。
例如:
1. 原稿的类型。
原稿是一份合同、使用手册、服药说明、销售宣传单、一组网页,还是一份财务报告?
2. 译者所需的专业知识。
谙熟医学技术的译者未必精通财务、可持续发展或等离子熔合等方面资料的翻译。
3. 目标读者。
你的目标读者是少年网游爱好者、遗传学研究人员、专利代理人,还是任何一个可能在无意中发现你网站的人?
4. 翻译的目的。
有时候,你只是想了解(或传递)一下一份文件的大概内容(粗略翻译);有时候,却需要对翻译进行精雕细琢。
5. 目标语言的地区差异。
你的读者是在美国西部蒙特雷地区的墨西哥人,还是在西班牙塞维利亚地区的西班牙人?虽然他们都讲西班牙语,但用得是不一样的西班牙语。
综上所述,这些和其他一些因素构成了每份翻译任务的规范。
翻译项目在规范上有可能存在的巨大差异使翻译像音乐光盘一样成为一种非日用品。
同一份原稿可以有十几种、上百种、甚至是上千种译文。哪一种最适合你?依次列出你认为重要的东西,即制定翻译规范,这将有助于得到你想要的译文。
时间、金钱和形象……
翻译是一种有风险的行业,美国印地安那州的美赞臣公司在几年前发现,由于其双语标签上的西班牙语说明具有误导性,它不得不召回了460万桶 Nutramigen牌婴儿配方奶粉。公司官员说,如果按照错误的说明使用的话,会导致婴儿生病,甚至死亡。
来自目光敏锐的语言学家的反馈极大地帮助了瑞典家居用品公司——宜家。“Svalka”在瑞典语中的意思是“清新怡人”,管理层认为,这是一套水杯商标的绝佳选择。但不幸的是,这个词在俄语中的意思是“垃圾”。(该公司在莫斯科的团队把向当地销售的水杯中的最后一个“a”字母砍掉了,从而既保留了其异国情调,又避免使人们产生不好的联想。)
加州的一个医疗设备制造商在法国销售一种医疗设备,由于它错误地认为所有使用者都会讲流利的英语,所以没有提供法语使用说明。而在法国,法律要求必须提供法语使用说明。更糟的是,由于技师得到的信息不足,有患者因为照射过量而死亡。
放之四海而皆准?
翻译项目的多样性令人望而生畏,以至于连专家有时也怀疑是否存在一种适用于所有翻译项目的忠告。
(“永远只能这样做”。“永远不要那样做”。“照此处理,你就稳操胜券了”。)
这样说如何:
“在每个翻译项目中,买方和翻译服务供应商(译者或翻译团队)应提前就项目在执行过程中应遵循的一系列规范达成一致。”
这种陈述看似简单,实则有力。它为制定以下通用定义奠定了基础:
译作的质量是指该译作遵循既定规范的程度。
言简而意赅。
如果你事先未明确你想要什么,或是虽然明确了,但这些要求未能传达给承担翻译任务的人员或未得到其理解,你就不太可能得到好的翻译结果。
修补劣质译文意味着要花费更多的时间和金钱,因为你有可能在无意中冒犯了读者(“我不知道这个词在哥伦比亚西班牙语中是指那事!……”),或是用一个让人费解的词句使读者莫名所以。这时,修补译文也意味着修补你的形象和声誉。
问问任何一家翻译服务供应商,你都会得到许多因翻译不佳而浪费时间和预算的例子。
实例
一个欧洲镜头制造商用全彩色印刷了其英文版年报,但在封面上却存在一个排版错误:“Optical Products Worlwide”(”遍布世界的光学产品”,其最后一个词应该拼写为Worldwide)。原因是该公司和翻译服务供应商都以为对方负责校对。后来,该封面不得不进行了重印(其成本可想而知)。
一份只有一页、有关创新性铁路运输的急稿被交给了一位专业译者,并且告知译者译文将供铁路工程师使用。但是审稿人以为译文是供普通读者使用,于是把译文改的很通俗。而被她改过的大部分内容不得不又被改回来(而时间在一分一秒地流失)。
1917年,一万名加拿大士兵在法国北部的维米岭战役中受伤或战死。2007年4月,加拿大和法国两国总理在当地一个纪念馆前向他们表达了敬意。但是记者们却发现,附近的一块纪念牌上错字连篇,原来它们是由好心的、非专业的志愿者翻译的。(贻笑大方) 翻译项目之所以失败,其原因千差万别,但是它们有一个共同点:如果双方事先就谁来做、做什么、何时做和怎么做达成一致(即制定一套规范),就可以节省时间和金钱,还可以避免挫折感。
救援标准
现在,你也许会想:
规范这事儿听起来很重要,但好像也意味着要做大量的工作。我怎么知道我的规范够全面了呢?我怎么才能尽快完成制定规范的阶段呢?
这就是翻译标准所要做的事了。我们在此要参照两个标准*:欧洲翻译标准(CEN EN 15038)和美国翻译标准(ASTM F 2575)。虽然它们是独立制定的,但是却彼此非常相配,就像你在盖房子时所用的施工规范和建筑蓝图一样。
这两个标准都包含以下三个关键点:
1. 用人要慎重(CEN 3.2; ASTM 6)——译者必须通晓源语言和目标语言,这是肯定的,但是通晓两种语言并不能保证他就能翻译好(这一点会令许多人感到意外)。另外,还需要注意的是,专业知识很重要,译者不是万金油。
2. 在翻译开始之前,要就项目的规范达成一致(CEN 3.4和4.4、ASTM 4.3和8)。欧洲标准要求服务商拥有质量管理系统,美国标准通过一个标准问题清单(称为“参数”)提供了一套质量管理系统。你根据具体项目给出的回答就是你的规范。
3. 在项目的每个阶段都要遵守该规范。
避免重复劳动
借助专家对翻译中的最佳实践的提炼,欧洲标准和美国标准可以让你节省大量时间。通过关注除价格之外的许多因素,它们也在提醒你,翻译绝不是一种日用品。
问:谁为翻译项目制定规范?
答:每个参与者:买方和翻译服务供应商。
买方要首先明确:原文语言(源语言)是什么,要翻译成什么语言(目标语言)?这是项目的基点,其重要性不言而喻。
接下来,买方要联系一个或多个在相关语言翻译领域中有可能承接该项目的卖方。
此时,许多买方只是把稿子交给卖方,然后就对天祈祷,希望返回后的译文能满足他们的需求。大错特错!项目成败就在此刻,这时,买卖双方正应协商确定翻译规范。如果你只是等待,直到交稿时才发现大失所望,那么你将为纠正错误而耗费大量的时间、金钱和精力。
关于规范的重要性就到此为止了。下面该列另一个清单了:
十大要点
核心规范,即其他许多规范的源头:1. 译文的目标读者 2. 翻译的目的。
此外,最基本的也是最常见的规范:
3.交稿期限
4.翻译价格
5. 稿件的题材与类型。
6.源语言及其地区差异。
7.格式(是字处理文件格式?还是XML格式?)
8.翻译量(多少字、字符,等等)
9.目标语言及其地区差异
以上是九条规范。
为了十全十美,我们增加了第十项规范:在对原稿进行分析后,确定项目生产过程中所要遵循的工作步骤。这些步骤在美国和欧洲标准中基本一致。
最基本的工作步骤是:翻译、双语校对和单语校对。
第十项规范的关键是,要明确生产阶段每一个步骤的负责人,并要明确每个负责人所应具备的专业知识(例如:特定领域的专业知识)。如果你要跳过某一基本步骤,则必须注明,并说明原因。
(在下文所举的“光学产品”例子中,如果在规范中明确了由谁负责校对,这些报告就不会返工重印了。)
标准让翻译成为可管理的非日用品。
我们深信,标准可以帮助你获得你需要的译文;如果你是一个翻译服务提供者,标准能帮助你交付符合客户要求的译文。
我们还希望,本手册能帮助你了解从何下手。
正如我们所看到的,翻译不是一种日用品,也就是说,你在选择供应商时,如果只把价格作为唯一标准的话,那将是非常糟糕的(也许是极为糟糕的。)
标准有助于你掌控翻译质量,并让所有相关方(买方、项目经理和译者)使用相同的话语。
如何获得这些标准
欧洲标准
要更详细地了解欧洲标准,请访问此处。
要想取得欧洲标准的印刷资料,请联络CEN在欧洲27个国家中的任何一个标准办事处:
美国标准
要更详细地了解ASTM标准,或索取纸质资料,请访问此处 (搜索“F 2575”)。
深入研究
看到这里,你肯定会认真考虑采用以规范为基础的方法。接下来要做什么呢?
我们的建议是:
-利用前面的“十大要点”开展下一步工作
-尝试www.ttt.org/specs上详细的的列表确定翻译参数
-考虑译者的翻译技能水平,可参照美国政府的翻译评级
-购买《标准》并自主实施,或是在顾问的帮助下实施,你会发现本手册中未及提到的很多内容,例如:“选择翻译服务供应商”和“买方—服务方关系”
*中国于2003年开始,发布了两部国家标准及第一部标准的修订版:GB/T19363 《翻译服务规范》(分为笔译和口译两个部分)和GB/T 19682 《翻译服务译文质量要求》,与国际标准同步。其中《翻译服务译文质量要求》是国际上第一部对译文质量做出规范的标准。这两部标准的简介参见中国翻译协会网站 “政策·标准”专栏的相关内容。
来源:中国翻译协会