7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

方言.文言文.学术论文.机器翻译神仙打架

2020-05-13 11:20:19

方言、文言文、学术论文,机器翻译神仙打架!

不管是民间测评还是DeepL官方的盲测结果,都暗示着DeepL可能是目前准确率最高的机器翻译,到底成色怎样,还是要亲自动手试试才知道。

既然本次更新也包含了简体中文,抱着一点点的怀疑和一点点的好奇,文摘菌也对DeepL进行了一次简单的测评,和目前主流的谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、有道翻译进行了比较。

本次测评分为三轮,第一轮方言,第二轮文言文,第三轮学术论文。好,现在我们有请五位选手入场。


第一轮,我们来看看方言。

大家都知道,中国方言文化博大精深,要是不能正确译出方言,那这个准确率还是要打上问号的。

我们选择了东北话十级题目:“我嘞个去,你长得也太磕碜了”。本题有两个得分点,一个是“我嘞个去”,一个是“磕碜”。让我们来看看五位选手的表现。

在第一个得分点上,谷歌翻译成了“I'll go there”,微软和百度认为这是“I'll go”的意思,有道则给出“I don't know”的答案,DeepL表现很好,正确翻译成了带有惊讶语气的“oh my god”。

在第二个得分点上,五位选手都给出了不同的答案,谷歌“shy”、微软“snobful”、百度“shabby”、有道“bad”,DeepL“ugly”。

从得分点上看,百度在第二题表现尚可,有道…勉强过关吧,谷歌和微软则全军覆没。我们来欣赏一下DeepL的满分试卷:

这才第一题,不要担心,还有翻身的机会。接下来我们来看看文言文,既然DeepL都能翻译古日文,要是不能翻译古汉语可就不对了。

15782997224061.jpg

第二轮,文言文。

文言文部分我们以著名唐代诗人张九龄《望月远怀》中的名句“海上生明月,天涯共此时”为考题,这句诗的意思是,在辽阔无边的大海上升起一轮明月,使人想起了远在天涯海角的亲友,他此时此刻也该是望着同一轮明月吧。

本题的得分点是看看各位选手能否用英文把整句诗的意境表达出来。好了,中文版的标准答案已经公布,那么五位选手的表现如何呢?

首先从句意上看,谷歌、微软和百度都直接放弃了后半句的翻译,有道把后半句译成“Tianya at this time”;在前半句的翻译上,微软和百度都用到了born这个词,但是微软的译文是“The sea is born”???

学术论文的关键除了语句通顺外,还需要在专业词汇上做到准确,这也是本次考察的重点。

中译英部分,我们选择的是去年刊登在《国际新闻界》上的一篇文章,研究者调查的是社交媒体信任对隐私风险感知和自我表露的影响。


原文:实证结果显示:1.隐私风险感知与自我表露并无显著相关性;2.社交媒体信任负向影响用户的隐私风险感知,网络人际信任在其中发挥中介作用;3.社交媒体信任正向影响用户的自我表露,网络人际信任在其中发挥中介作用。

从翻译结果上看,五位选手给出的答案都比较让人满意,句型和语法也都没有问题,只是在一些具体的用词上各有千秋。比如,“自我表露”,DeepL和微软用的是“self-”,其余三位选手用的是“self-disclosure”;而“网络人际信任”,有道、百度和微软译成“network interpersonal trust”,谷歌给出“online interpersonal trust”的答案,DeepL则译为“cyber-interpersonal trust”

15846734915723.jpg