- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
同声传译现场紧急处理
让我们谈谈如何处理同声传译中遇到的一些现场问题。
1.当我遇到不懂的词时,我该怎么办?
翻译时,我最害怕遇到我听不懂的单词。克服这一障碍的唯一方法是培养口译员的猜测和预测能力。
当然,提前充分了解必要的背景材料和知识是非常重要的。通过这样做,译员将知道演讲者想谈什么。
译员在此基础上翻译,即使他遇到一些他听不懂的词,他也能根据上下文和他对整个讲话精神的理解猜出整个句子。永远不要陷入一个词,不能继续翻译任务。
2.如何纠正现场解释中的错误
同声传译必须是同步的、快速的和准确的,错误、遗漏和误译是不可避免的。如何当场纠正同步传输中的错误也是一项技能。
下面是关于这个问题的讨论:当译员发现他的翻译是错误的,如果是一个小错误,只要不影响大局,他没有必要去纠正,而是继续下去。如果你发现你在内容上犯了一个大错误,你必须立即改正。你可以清楚地说:“这一点刚才被翻译错了,应该被翻译成……”你不能把你的面子考虑进去,给会议造成损失。
如果你完全漏掉了一个句子,此时不要惊慌。最好的方法是翻译你现在说的话,不管你刚才错过了什么。你在同一篇文章中错过的就像溢出的水,无法挽回。
有些人太认真了,总是想知道他们刚才错过了什么。因此,他们错过的不会被弥补,而是会被错过。
3.如果说话者说得太快怎么办?
在这种情况下,译员可以要求发言人说慢一点。然而,有些人已经习惯了说得很快,这是很难克服的。此时此刻,译员必须坚守阵地,不要担心。他必须仔细分析整段,牢牢抓住中心思想来翻译它。