- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
提到同声传译我们并不陌生,“同声传译工资高”这是多数市民们的点评,同声传译虽然工资高,其实就是我们平常
所说的付出个收入成正比的,跟着国际会议的不断增多,同声传译为国际会议交流及合作起到了至关重要的效果,作
为各种翻译活动中难度最大的同声传译,是不容置疑的金字塔尖,殊不知同声传译舌人背面的心酸。
1、同声传译舌人的职业背景
同声传译即同传,在国际会议中,同声传舌人将听到的源方针在短短三四秒内转化为方针言语。———当发言人话音
未落,传到与会者耳中的已是他们各自熟悉的言语。第二次世界大战完毕后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西
斯战犯时,首次选用同声翻译,这是世界上第一次在大型国际活动中选用同声翻译,尔后国际会议中同声传译便得到
了广泛运用。常用于正式的国际会议,而且对翻译人员的本质要求很高。
2、同声传译舌人的天赋条件
要想胜任一名同声传舌人,要对所听到的源方针进行了解提炼修正,需要具备一些才能,而这些才能不仅仅是常识的
储藏。
一、是外语的运用才能,以及母语的流畅运用程度。
二、是汉语的运用才能,同声翻译在两种言语间来回切换,假如对汉语的把握不到位,就不能自若地游走在两个言语
系统之间。
三、是社会科学与自然科学的常识水平,国际会议各种各样,主题千变万化,地理、地理、武器、纳米,什么都或许
成为议题,同声翻译人员应该是杂家。
四、是心理本质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。
五、是身体条件,精力、体力,乃至肌肉的组织协调才能都要能适应极大的工作强度。
正因为该工作的特殊性,除了深沉的常识还需要有杰出的心理本质以及灵机应变的才能,是对同声传舌人综合本质的
整体考量。
北京翻译公司、深圳翻译公司同声传译的实践性极强需要很强的学术性和专业性,就算你当上了同声传舌人也不代表你就可以中止了
,每一次的翻译都需要进行很多的准备。所以你需要有强的接受新鲜事物的以及面对应战的精神。