7*24小时服务热线:0755-23994502 邮箱:info@transphant.com(业务咨询、资源合作) / careers@transphant.com(简历投递)
简体中文
  • 简体中文
  • 繁体中文
  • English
  • Japanese
  • Korean
  • Russian
  • French
  • Spanish

旅游翻译中的同传与交传

2021-06-11 00:00:00

旅游翻译中的同传与交传



广州翻译公司提醒在外事活动或是大型的旅游活动中,经常有代表即席讲话、或是领导祝酒,或是借此机会发表政见或是表态,作为翻译或是导游,都要求有一点同传与交传的基本知识与技能,方能从容应付。


1)学习同传(Learn to Be an SI)。同传(SI) (Simultaneous Interpreter )主要是一种语言技巧,需要有上乘的双语基础,潜在素质和正确的入门技巧训练。正确的入门技术基础可以让学习者少走弯路,而翻译实践是指将这种素质和技巧落到实处;技术是在实践中日臻完善的。严格、正确的基础训练加实战经验,始终是成功的必要条件。从技术角度上看,同传实际上是按以下先后顺序解决两大问题:一是解决听力上完全听懂各种题材、各种语速、各种口音的谈话内容。否则,就无法做“同传”;二是要通过训练,怎样把已听懂的内容用另一种语言及时表达出来。大多学习者都没有深刻地认识这一点,或是只注意到问题的一方面。


如果说只听懂70—80%以下,那还得加大力气来加强基本功,还得先过“ 口译跟进(shadowing)”,“断句”(parsing)关。口译跟进(shadowing)与视译(video-interpretation/sight interpreting) 可以检验你是否己全听懂了。口译训练用tape-hours衡量进度,并非仅仅为了强化听力,而是为了计算跟磁带练同声传译所花时间和所涉不同题材的录音听力训练。训练用的磁带主要是为了了解主题,练习同步翻译,当然也包括熟悉不同口音的英文。常说, 熟能生巧。要逐渐适应不同的口音、口误等不规则语言。千万不能忽视基本功练习而直接进行同传训练,这样会养成许多坏习惯,改都改不掉。当自己感觉完全听懂并能很顺利shadowing的时候,你就会有一种自然而然想“ 口译”的“冲动”。这时,才是你开始考虑转入“同传”实践的“临界点”。如果能苦练shadowing,到了同传阶段会更快、更稳地上路。这不是件容易做到的事情。可以折衷一点,听力问题基本解决后,可以半跟半译,既做点shadowing,也做点同传。

微信图片_20210312141709.png


(1)听力理解(Listening Comprehension)。同传或是交传口译的难点主要就是听力。因为作为母语,汉语表达一般情况下没有大问题,只要能够领会意思,大多数人的汉语能够脱口而出;但在比较复杂的文字表达过程,就中译英口译而言,难点主要有下列的这些问题:


• 对一些难以理解的语句的“瞬间”解析,比如汉语诗词、引文、四字成语,或者一些比较复杂的概念。


• 各领域的专业术语、词汇要能够脱口而出,比如“蓝牙技术”(bluetooth tech)、“平均购买力”(PPP)、“广东移动”(GMCC)之类专业术语。


• 对英文句型要熟练,应用能力要好。能够用比较地道的,能够让人理解的句式、句子迅速地表达出来;知道很多中国英语的用法,可以用来描述独一无二的中国意念与事物。


• 笔译实践可以令口译更加规范,更加出色。口译时间紧迫,不可能翻译得很好。如果平时注重笔头积累,在口译现场常有急中生智的佳作。


• 口译素质要从记忆、反应、表述着手训练。基本功说到底还是双语水平和有关背景知识的积累。


(2)“全译”与“译大意”尺度(About Full Translation and Translation of Main Ideas)。“全译”与“译大意”尺度如何把握? 如果是为正常广播速度做同传,那么谁惯于浓缩大意,谁就能拿出自己最好的水平。如果让原文字句牵着鼻子,不仅自己累,掉句率高,而且即使字句全在,听众也累,甚至可能不知所云。“浓缩大意”的尺度完全由讲话者的语速决定,越快越需要浓缩,否则更容易漏译。同传过程中,在紧张情况下怎么能有效地做出判断哪些是次要信息。同传中的技术性实时判断一般也要靠直觉和惯性。 浓缩的原则是尽量不丢有效语句,译出每句的核心内容,省略那些拖泥带水的修饰词或是重复的。


但正式官方定性与表态言论,须逐字逐句译全;论述性长篇大论,可以相应浓缩大意;语速越快,浓缩度应当越高。如何在瞬间决定取舍?处理不当,反而有可能弄巧成拙,这种担心完全是合理的。所以,一再强调,“复述” (retelling)、“提炼大意”(paraphrasing) 等练习对养成捕捉思路、浓缩大意的习惯非常重要。浓缩、简约,能否恰到好处,尤其是用贴切的成语去浓缩长句的本领,需要多年实战,习惯成自然。贸然图省略,其实际效果只能是偷工减料。


(3)顺句驱动(Syntactic linearity)是一项基本方法(a general approach),否则译员就很难做到与发言者基本同步了。操作时还有一些具体手法,其中最重要的技巧就是“断句”(parsing),即把长句按相对独立的意群切成语义完整的短句,再配合其他技巧将翻译天衣无缝地进行下去。一个成功的口译,应该尽量向播音员看齐。限于培训方向、现场条件的不同,完全达到播音员的水平是不可能的,但是,“无限接近”应该成为“艺术级口译”(the state-of- the-art interpreter)的奋斗目标。口语化倾向并不可怕,可怕的是杂乱无章、逻辑混乱,那还是技巧不熟、功力不够所至,不应以口译特点为遁词。


(4)关于语速与信息量。一页纸的中文打印稿,译成英文后往往会变成一页半。这就是中英两种文字信息负荷不同造成的, 也就是说,一个中文字节所载信息量多数情况下要大于一个英文字节。有时中方代表讲话速度听上去似乎不如老外快,可是同传 哪怕跟着念英文译稿也会上气不接下气。讲英文的听上去往往比讲中文的似乎语速略快,部分因素是文化传统造成的不同表达习惯:西方好表现,东方较含蓄;部分因素是中英两种文字信息负荷不同:表意概念文字信息负荷大于表音定义文字。


(5)口译是在第一时间用另一种语言组织发言者深思熟虑的讲稿,时间实在太宝贵了,稍有迟疑或啰嗦便可能跟不上去,因此,适当省略一些无足轻重、可有可无的词汇也是同传技巧之一。一个翻译是否老练,可以从其出口是否简练加以判断。新手往往语速飞快,拖泥带水现象严重,想把每个字都翻过去,其结果是经常出现反刍,搞累了自己,也搞累了听众。有经验的老手会从容应对任何语速,用简练的关键词传达每句话的内核。


2)同传与交传(Simultaneous and Consecutive Interpretation),交替传译是在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后,译员再译出目标语言的翻译方法。各种新闻发布会采用的基本都是交传。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,受到的关注比较多,心理压力也相对较大; 同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,口译跟进(shadowing )要求高,也更能反映出翻译的水平。