- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
不同的思维方式在语言的表达习惯上得到了充分的体现。英语用肯定方式表达的地方,有时按照汉语的习惯,可能需要用否定方式表达;英语里有些用否定表达的地方,有时转换成汉语的肯定表达,语义会更明确。
另外,同声传译中还存在着有别于笔译的先后转换,这些就是同声传译中所说的正说与反说的转换。常有同传译员说:“笔译求严谨,同传重机敏。”
同传译员应该按顺译原理,尊重汉语的表达习惯,灵活掌握正说与反说的转换,这样才能在翻译的过程中赢得宝贵的时间。
例:I cannot conclude without saying that I am extremely proud of the staff in the World Bank Group.
最后我一定要说的是,我为世界银行集团的员工感到极其自豪。
英语中双重否定往往起强调、肯定的作用。如果不稍加等待,机械地逐字对译,以“我不能结束……”开始,听到后面的内容以后就很难将这句话顺译下去了。
从上述例句,我们不难看出,有否定词的句子,未必一定就表达的是否定的意思;没有否定词的句子未必就是肯定,这与语法上所称之否定句、肯定句并不完全一致。
汉语的否定词比英语(的)少得多,常用的词有:
不、未、无、非、别、莫、勿、毋、休、没、没有、 失、免、缺、禁、忌、戒、防等,其中以副词居多,只有个别形容词或少数动词。
英语的否定词应有尽有,至少包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词七种词性。
另外英语的虚拟语气以及某些惯用法也能表示与表面意思相反的意义。
要想在以繁对简的转换过程中做到得心应手,译员需要大量的练习,不断地培养自己的语感。