- 简体中文
- 繁体中文
- English
- Japanese
- Korean
- Russian
- French
- Spanish
游戏的翻译与文学翻译、自然科普类翻译不同
继Pokémon GO之后,游戏公司Niantic推出了一个AR游戏:《哈利波特:巫师联合》(Harry Potter:Wizards Unite)。玩家可以在游戏中学咒语、探索街道、消灭传说中的强敌(比如伏地魔)。国内玩家其实更关心:
在国内能不能玩?
有没有汉化版?
游戏的汉化,主要是通过游戏UI、场景设置、人物设计、对话风格、游戏世界观、价值观的本地化来实现。其中有很大部分涉及到游戏语言包的本地化翻译,还有一部分关于游戏资讯及游戏攻略翻译。
游戏的翻译与文学翻译、自然科普类翻译不同,游戏的许多技能、装备的名称、术语具有特殊性,因此游戏翻译者一定要懂游戏!
游戏翻译时会遇到什么问题?
首先,玩家所看到的流畅的话语,在初期摆在译员面前的,却是一份毫无逻辑的文本,和一些附加说明。编译者们需要根据游戏内容来确定词汇的运用和翻译风格。
其次,在翻译游戏词汇时,需要考虑语境和用法。单纯地依赖机器翻译会造成翻译错误,比如像“set1、set2、set3”中,“set”并不是“设置”的意思,而是“关卡”,“credit”也不是“信用”,而是“荣誉榜”。
总之,一个优秀的文本,一定是经过千锤百炼打造出来的。
游戏翻译需要考虑情节、语言习惯、表达方式等多种因素,更需要专业团队进行本地化处理,才能达到好的推广和体验效果。